명시‎ > ‎서유럽‎ > ‎영국‎ > ‎

가을에 부쳐 - 존 키츠

게시자: 성우넷, 2018. 7. 17. 오후 4:42   [ 2018. 7. 17. 오후 4:42에 업데이트됨 ]



안개와 무르익는 여물음의 계절
  익어가는 해님의 정다운 벗님으로서
해님과 함께 은근히 초가지붕 밑 덩굴에 
  열매를 달아 주고 축복을 말하는 그대.
이끼 낀 나뭇가지 능금으로 휘어
  열매마다 속속들이 영글어 가고
    조롱박 부풀리며 꿀개암 여물게 하고
  꿀벌을 위하여 철 늦은 꽃 멍울지게 하여
따스한 철 언제까지나 끝날 날 없을 듯.
벌들이 잉잉거린다.
   여름이 벌집에 넘쳤기에. 

가멸 속에 자리한 그대 누구나 보았다.
  그대를 찾아 나서면, 그대는 곳간의 마루에서
이삭 날리는 바람으로 머리카락 날리며
  아무렇게나 앉아 있다. 아니면 그대
양귀비 진한 향기에 취해 떨어진 듯
  곤히 반쯤 베어낸 밭두렁에 잠들어 있다.
    다음 이랑의 곡식이며 얽혀 있는 꽃 그대로 둔 채.
  또 어떤 때 이삭 줍는 사람처럼 그대는
짐을 인 머리를 가누며 개울을 건너고
또는 사과즙 짜는 곳에서 참을성 있게
  방울 듣는 사과즙을 몇 시간이고 지켜본다.

봄날의 노래는 어디에 있는가? 그 어디에 있는가?
  생각지 마라 봄노래. 그대 노래 없지 않으니.
아롱진 구름 부드러이 스러지는 날을 꽃 피우고
  그루터기 듬성한 밭 장밋빛으로 물들일 때
강가의 버드나무 사이 지고 이는 바람 따라
  멀리 불려 올리어지고 또는 처져 내리며
    하루살이 떼 서러운 합창으로 우나니.
한껏 자란 양떼 언덕의 개울가에 울고
  귀뚜라미 나무 울 곁에 운다. 동산의 한쪽에서
  부드럽고 드높게 울새는 노래하고
    제비들 모여 하늘에서 지저귀나니.


To Autumn
by John Keats


Season of mists and mellow fruitfulness
  Close bosom-friend of the maturing sun
Conspiring with him how to load and bless
  With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
  And fill all fruit with ripeness to the core;
    To swell the gourd, and plump the hazel shells
  With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
    For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
 
Who hath not seen thee oft amid thy store?
  Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
  Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
  Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
    Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
  Steady thy laden head across a brook;
  Or by a cider-press, with patient look,
    Thou watchest the last oozings hours by hours.
 
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
  Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
  And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
  Among the river sallows, borne aloft
    Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
  Hedge-crickets sing; and now with treble soft
  The red-breast whistles from a garden-croft;
    And gathering swallows twitter in the skies.

김우창 옮김
 
사진 Vanna