어느 거룩한 절망의 심연에서 나온 눈물 가슴으로부터 솟구쳐 두 눈에 고이네 행복한 가을 들녘을 바라보면서 가버린 날들을 생각하노라면 생생하여라, 돛단배에 반짝이는 첫 햇살처럼 저승에서 우리 친구들을 데려오는 것 슬프구나, 돛단배를 붉게 물들이는 마지막 햇살처럼 사랑하는 이들을 싣고 수평선 너머 사라지는 것; 그렇게 슬프고, 그렇게 생생하여라, 가버린 날들은 아, 슬프고 낯설구나, 여름날 동틀 녘의 어둠처럼 잠이 덜 깬 새들의 첫 지저귐 죽어가는 귀들에게는, 그리고 죽어가는 눈들에게는 창틀은 천천히 흐릿한 네모꼴로 커진다; 그렇게 슬프고, 그렇게 낯설구나, 가버린 날들은 다정하여라, 죽은 후 기억되는 키스처럼 그리고 감미로워라, 실현될 수 없는 환상의 키스처럼 다른 사람들을 위한 입술 위; 사랑처럼 깊은, 첫사랑처럼 깊은, 그리고 그 모든 회한으로 미칠 것 같은 오, 삶 속의 죽음이어라, 가버린 날들은!
by Alfred Lord Tennyson Tears, idle tears, I know not what they mean, Tears from the depth of some divine despair Rise in the heart, and gather in the eyes, In looking on the happy autumn-fields, And thinking of the days that are no more.
That brings our friends up from the underworld, Sad as the last which reddens over one That sinks with all we love below the verge; So sad, so fresh, the days that are no more.
The earliest pipe of half-awakened birds To dying ears, when unto dying eyes The casement slowly grows a glimmering square; So sad, so strange, the days that are no more. Dear as remembered kisses after death, And sweet as those by hopeless fancy feigned On lips that are for others; deep as love, Deep as first love, and wild with all regret; O Death in Life, the days that are no more! 채수경 옮김 (허성우 수정) 이미지 |