눈물, 덧없는 눈물 - 앨프리드 테니슨
게시일: Aug 23, 2018 11:27:29 AM
눈물, 덧없는 눈물, 그게 무엇을 뜻하는지 난 알 수 없네
어느 거룩한 절망의 심연에서 나온 눈물
가슴으로부터 솟구쳐 두 눈에 고이네
행복한 가을 들녘을 바라보면서
가버린 날들을 생각하노라면
생생하여라, 돛단배에 반짝이는 첫 햇살처럼
저승에서 우리 친구들을 데려오는 것
슬프구나, 돛단배를 붉게 물들이는 마지막 햇살처럼
사랑하는 이들을 싣고 수평선 너머 사라지는 것;
그렇게 슬프고, 그렇게 생생하여라, 가버린 날들은
아, 슬프고 낯설구나, 여름날 동틀 녘의 어둠처럼
잠이 덜 깬 새들의 첫 지저귐
죽어가는 귀들에게는, 그리고 죽어가는 눈들에게는
창틀은 천천히 흐릿한 네모꼴로 커진다;
그렇게 슬프고, 그렇게 낯설구나, 가버린 날들은
다정하여라, 죽은 후 기억되는 키스처럼
그리고 감미로워라, 실현될 수 없는 환상의 키스처럼
다른 사람들을 위한 입술 위; 사랑처럼 깊은,
첫사랑처럼 깊은, 그리고 그 모든 회한으로 미칠 것 같은
오, 삶 속의 죽음이어라, 가버린 날들은!
Tears, Idle Tears
by Alfred Lord Tennyson
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather in the eyes,
In looking on the happy autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more!
채수경 옮김 (허성우 수정)
이미지 b.landscape